写点什么

如何通过众包应用本地化获得 500 万次下载?

用户头像
葛仲君
关注
发布于: 2020 年 06 月 05 日
如何通过众包应用本地化获得 500 万次下载?

产品本地化翻译可以通过多种方式完成,比如依靠内部译员、语言服务提供商(LSP)和众包翻译等。而对于小企业/独立开发者来说,众包本地化是最为经济的选择。

全能计算器

前一段时间,我自己帮忙完成了安卓平台上我最喜欢的多功能计算器应用 All-In-One Calculator 的简体中文本地化翻译(它在 Google Play 商店的评分可有 4.6/5 呢!),并由此和它的开发者、来自罗马尼亚的 Andrew 取得了联系。

我翻译的中文界面

这篇文章是我对 Andrew 的专访,他分享了自己作为一名独立开发者的故事、他实现应用本地化的方式,以及在完成本地化过程中踩的坑和获得的经验。



我再也不会不做翻译就发布应用了 :)

——独立开发者 Andrew

一个被下载了 500 万次的计算器应用

产品本地化实务:能简单介绍一下你自己吗?

Andrew(A):我叫 Andrew,30 岁,来自罗马尼亚克卢日(Cluj)。

我是在三星 Galaxy S2 正火的时候开始学习安卓开发的,因为当时我想用手机控制一个库卡机器人。

2013 年圣诞节期间,我用两周时间看完了《Thinking in Java》这本书,最后拿到了在加州圣何塞的 Pinger 公司工作的机会,管理他们的广告库。

我在那儿工作了 3 年,期间还曾去 Facebook 总部与他们的视频广告团队一起工作,参与他们的测试版部署,很好玩的 :)

产品本地化实务:你做的这个计算器背后有什么故事?

A:开发完库卡控制器后,我就做了一个计算器应用,发布到了应用商店里。它的名字叫 QuickMath,是全能计算器的前身。我一直在后台默默地改进它,直到 2017 年我辞去了在 Pinger 的工作,创办了自己的公司。

QuickMath 的界面

我用一个新的开发者账号、换了个新名字发布了这个计算器,现在它已经被下载了将近 500 万次,并且还被收录进了 Google Play Pass

最新的版本是我花了 8 个月从零开始重写的,因为我想用 Kotlin 来写它,同时把所有代码都搬到云端。另外我还想弃用过时的 SQL 数据库,转移到 Firestore。

缺乏本地化让我损失了 30 万用户

产品本地化实务:成绩真不错!你觉得本地化在这中间的作用有多大?

A:我基本上一直靠众包翻译来做本地化,我认为本地化对于扩大用户群和影响力至关重要。

我发布 QuickMath 的时候(2014 年 - 2017 年)发布了英语和罗马尼亚语两个版本,总共获得了 13 万的下载量,评分 4.5。

对于全能计算器(2017 年 - 2020 年),我通过邀请用户用 Google Translate 翻译的办法,把包括 Play Store 详情和 24 张截图在内的内容都翻译成了 25 种语言,到现在(2020 年 5 月)总共有 450 万次下载,评分 4.7。

但在今年 4 月,当我发布彻底改版的 2.0 版本时,因为我一个人没办法做全部翻译,所以觉得是不是只发布英文版就够了。但是这个不明智的举动让我追悔莫及,给我上了重重的一课。

产品本地化实务:发生了什么?

A:完成新版本之后我很激动,以为我的用户们也会很激动,所以在我删除应用界面翻译的同时,我连应用商店页面上的翻译也去掉了。我以为我的用户不会在乎应用只有英语版本这个事实。

但我错了。应用的表现受到了很大的打击:发布几个小时后,我意识到放弃本地化是愚蠢的。应用的评分一两天就降到了 2.9 - 3.5,一两个星期内,我就流失了 30 万左右的用户。应用排名和商店转化率下降了近 75%,自然增长的安装量几乎变成了零。

其实只要再花点儿功夫,我就能在发布前完成界面的翻译,但我当时太想把它发布上线了。

以意大利商店为例。我在新版本发布后的一个月内一直没能更新页面详情。在下图中可以看到,在我删掉商店页面翻译的那一刻,用户获取量下降了 75%。

意大利语商店新版发布前后的新用户数量

新版本刚一发布,我就意识到了本地化有多重要。我必须尽快找到解决方案,于是我借助 POEditor,在 72 小时内完成了俄语、葡萄牙语、西班牙语和德语翻译。

现在我应用的评级是 4.6,正在稳步奔向 4.7。我希望今年年底前能达到 4.8。

我再也不会不做翻译就发布应用了 :)

如何快速弥补没有本地化的失误?

产品本地化实务:能分享一下 72 小时翻译冲刺的更多细节吗?

A:我硬挺着没有给它添加翻译版本。提供 25 种语言,意味着我更新应用周期会很长。我做一个新版本很不容易,所以很想只做英文版,那样我就轻松多了。

当初开始做多语言版本的时候,为了邀请别人来翻译我的应用,我得手动发送每一个 Google Translate 邀请,很痛苦。

新版本发布后、我意识到了自己犯的错,这时我找到了 POEditor 这个工具,把应用用户数量最多的前 10 种语言都翻译完毕了。

POEditor 上全能计算器的页面

然后我就开始回复每一条愤怒的用户评论,引导大家到 POEditor 的项目页面去帮忙翻译。在 72 小时内,我把葡萄牙语、西班牙语、俄语、德语和其他几个语种的翻译都搞定了。

不仅翻译了应用界面,还翻译了商店详情和截图文字。每种语言都有 24 张截图,一个人更新全部截图工作量很大很大,但我必须做。

产品本地化就像是滚雪球

产品本地化实务:根据你的经验,为产品提供多语言支持能有什么样的影响?

A:支持多语言的作用一开始其实并不很大,你不会马上看到效果。它更像滚雪球,随着时间的推移,它带来的影响会越来越大。

你的产品在搜索中的排名会更靠前,商店页面的转化率也会更好,我也强烈推荐在每个语言的商店上传经过翻译的截图。你需要做更多的工作,但一切都物有所值。

产品本地化实务:你的多语言策略是什么(如果有的话)?为什么这么做?

A:在选择要翻译的语言时,我会看安装应用的设备的系统语言,翻译那些量最大的语言,同时把字符串数量控制在我购买的 POEditor 账号总计 30000 个字符串的限额内。

我还给新字符串预留了 10% 的字符串空位。其他也就没什么了。

最近我还在把我应用的广告也进行本地化,针对一些国家做些推广活动。我发现,如果你想在 Google Play 上提升某个国家商店的排名,这么做的效果会非常好。

Play Store 详情页面

产品本地化实务:你觉得使用众包翻译有什么利和弊?你怎么知道译文是否准确,不准确又如何改进呢?

A:众包翻译是一把廉价的双刃剑。每种语言第一版的翻译几乎都是不准确的,我必须提醒用户这一点,并在产品中放上翻译项目的链接,请大家帮忙改进。

用户都很乐意帮忙,通常情况下,第二次更新的翻译就几乎是完美的。每次发布我都会更新翻译,体现最新的改动。

翻译的反响相当好,在 72 小时翻译冲刺期间,每种语言我都请了 5 - 6 个人不间断地翻译。

但还是有很多人不注意大写、标题大小写等规范,我在发布前都要逐一核对一下字符串,然后再发布。

Andrew 在 Play Store 给用户的回复

产品本地化实务:你觉得有哪些好的在线资源有助于做好应用本地化翻译?

A:我觉得使用 Google Play 的应用翻译功能太贵了,所以只能依靠众包翻译。

能找到 POEditor 这个工具我觉得很高兴,以后我还会一直用它。其他的我也想不出来了。

最后来点儿扩大用户量的建议

产品本地化实务:转用新的开发者账号发布应用,对你应用的评分有影响吗?你当时是要从零开始积累用户吗?

A:我是个完美主义者。随着经验的积累,我总是想把一切事情都做到完美。用新的开发者账号发布一个叫「com.quick.math」的应用包,我接受不了。所以我选择从零开始。我在旧的应用(QuickMath)里添加了一个弹窗,请用户转到新的应用。同时,我在 AdWords 上投入了约 1.2 万美元来获取用户,评分也慢慢变好了。我还给旧版应用的付费用户送上了新应用的优惠码。

产品本地化实务:如何让应用加入 Play Pass 呢?你做了什么才进入这个计划的?

A:真的什么都没做。

在 Play Pass 发布前半年多的时候,我收到了一封邮件,他们让我签了一份保密协议。

我还必须对我的应用进行一些更新、签一些法律文件,然后我的应用就成为了 Play Pass 上线时匹配该项目的头 300 个应用之一。

直到第一次拿到 Play Pass 给的结算支票之前,我都没把这个当回事。现在我非常高兴能够加入这个计划 :D

非常感谢 Andrew 接受我的采访,我觉得他的分享对其他独立开发者,甚至对一些小的产品团队来说都会很有帮助。

如果你也想分享自己在产品本地化方面的经验和故事,请随时联系我,我们一起聊一聊!

最后我想向大家推荐一下全能计算器(目前只上线了 Play Store),它真的是一个适合所有人用的全能工具!


如果你是在科技公司里接触过或者直接从事产品本地化/翻译项目管理的同学,不妨来填一下这个问卷,咱们一起来总结出中国科技公司面临的产品本地化难题和痛点。调查结果将择期在「产品本地化实务」与大家分享 😃



产品本地化实务」是宣讲互联网产品全球化/本地化实践的平台,旨在推广互联网产品本地化设计/开发的最佳实践,让中国的科技公司、科技产品更好地走向全球。如果你也有兴趣和我、和大家分享自己对产品本地化的见解,请通过给公众号留言告诉我,或者和我在 LinkedIn 上建立联系。



发布于: 2020 年 06 月 05 日阅读数: 883
用户头像

葛仲君

关注

熊猫译社创始人,「产品本地化实务」作者 2019.05.30 加入

前Airbnb本地化经理,「产品本地化实务」公号作者,立志推广互联网产品本地化设计/开发的最佳实践,让中国的科技公司、科技产品更好地走向全球。

评论

发布
暂无评论
如何通过众包应用本地化获得 500 万次下载?